• 북마크
  • 접속자 2
  • FAQ
  • 1:1문의
  • 새글

미등록페이지

미셸 오바마의 감동적인 연설 - 2012년 민주당 전당대회

2,184 2016.09.01 01:57

첨부파일

짧은주소

본문

Let me -- let me start. I want -- I want to -- want to start by thanking Elaine. Elaine, thank you so much. We are so grateful -- for your family's service and sacrifice, and we will always have your back.
저는 연설을 우선 엘레인에게 감사를 전하면서 시작하겠습니다.
(엘레인은 미셀오바마를 청중에게 소개한, 미군의 모친)

우리는 모두 당신과 당신 가족에게, 당신들이 보여준 봉사와 희생에 감사드립니다. 우리는 언제나 당신들의 은혜를 기억합니다.
Over the past few ye first lady I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country. And everywhere I've gone and the people I've met and the stories I've heard, I have seen the very best of the American spirit.In 2008, advisers say, Michelle Obama learned that you can never stop reintroducing yourself to the American people. Tuesday night, she did it again. - Jodi Kantor, reporter
I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.

저와 저희 가족, 특히 저희 딸들은 그동안 많은 사람들을 만나면서 믿을 수없을 만큼 따뜻한 친절을 목격해왔습니다.
 I've seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay. 
파산 상태의 교육구(학군)에서 선생님들이 무보수로 아이들을 계속 가르치는 것을 보았습니다.
I've seen in people who become heroes at a moment's notice, diving into harm's way to save others, flying across the country to put out a fire, driving for hours to bail out a flooded town.

위기에 처한 사람들을 구출하기 위해 위험한 길을 달려오고 미 대륙의 다른 편에서 날아와 불을 끄는 작업에 동참하고 여러시간을 운전해와서 물에 잠긴 마을에서 구조활동을 하는 분들에게서 그런 따뜻함을 보았습니다.
 And I've seen it in our men and women in uniform and our proud military families -- in wounded warriors who tell me they're not just going to walk again, they're going to run and they're going to run marathons -- in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said simply, I'd give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.

Military Families

Her military family initiative is a Democratic takeover of a traditionally Republican-owned issue. - Jodi Kantor, reporter
군인과 그들의 자랑스러운 가족들, 부상을 당한 군인이 다시 전장을 향해 걸어가는게 아니라 뛰어서 마라톤을 해서라도 가겠다고 말할 때, 아프가니스탄에서 폭탄으로 눈이 먼 젊은이가 자신이 했던 바로 그 임무를 위해서 100번이라도 내 눈을 바칠 수 있다고 단호하게 말할 때 그런 것을 느꼈습니다. 

Every day the people I meet inspire me. Every day they make me proud. Every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.
매일 제가 만나는 사람들은 저를 일깨워줍니다. 매일 저는 자랑스럽습니다. 매일 우리가 지상에서 가장 위대한 나라에서 살고 있다는 축복 속에 있음을 상기시켜줍니다.

Serving as your first lady is an honor and a privilege.
여러분의 퍼스트레이디가 된 것은  명예이고 특권입니다.

 But back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we'd begun.
 하지만 저희가 처음으로 4년전 이 자리에 섰을 때, 저는 이 여정이 다소 걱정됐습니다.
 While I believed deeply in my husband's vision for this country and I was certain he would make an extraordinary president -- like any mother I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.

내 남편이 이 나라를 위해 가진 비전을 믿었고, 그가 특별한 대통령이 될 것이라고 확신했지만, 다른 엄마들과 마찬가지로 이 일이 우리 딸들에게 어떤 의미가 될지 걱정했지요.

You know, how will we keep them grounded under the glare of the national spotlight? How would they feel being uprooted from their school, their friends and the only home they'd ever known?

Woman of the People

Barack Obama was a senator and political celebrity, but never mind. This speech is all about identifying with regular people. - Jodi Kantor, reporter
알잖아요. 어떻게 이 전국적인 조명이 집중되는 곳에서 딸들을 숨겨야 하는지, 학교와 친구와 자라온 마을을 떠나는게 과연 어떻게 딸들에게 다가갈지.


See, our life before moving to Washington was filled with simple joys: Saturdays at soccer games, Sundays at Grandma's house, and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn't stay awake for both.
워싱턴으로 오기 전까지, 우리 가족의 삶은 소박한 즐거움으로 가득했습니다. 토요일엔 축구를하고 일요일엔 할머니집에 가고 데이트를 하는 밤이면 바락과 저는 저녁식사를 하거나 영화를 봤죠. 힘든 엄마로서, 둘 다 하기에는 너무 졸렸어요.

And the truth is, I loved the life we had built for our girls. And I deeply loved the man I had built that life with. And I didn't want that to change if he became president.


그리고 사실 저는 우리 딸들이 자라는 그 환경을 참 좋아했어요. 그리고 그런 삶을 함께 만들어온 이 남자를 깊이 사랑했지요. 그 남자가 대통령이 되고 나서도 변하지 않길 원했어요.


I loved Barack just the way he was. You see, even back then when Barack was a senator and a presidential candidate, he was still the guy who picked me up for our dates in a car that was so rusted out -- I could actually see the pavement going by in a hole in the passenger side door.


저는 바락을 있는 그대로 사랑했습니다. 여러분도 보셨겠지만, 바락은 상원의원일 때나 대통령 후보였을 때에도 여전히 예전 데이트할 때 저를 차에 태워주던 그 때 그 남자의 모습 그대로였습니다. 사실 그 차는 너무 낡아서 차 문에 구멍이 나 인도가 다 보일 정도였어요.



But see, when Barack started telling me about his family, see, now, that's when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.
Ivy League Distance

Forget their Ivy League degrees. At every turn, this speech identifies the Obamas with ordinary, struggling Americans. Note the implicit contrast with the Romneys. - Jodi Kantor, reporter


He was the guy whose proudest possession was a coffee table he'd found in a dumpster -- and whose only pair of decent shoes was a half-size too small.
그는 가장 소중한 물건이란게 어디서 주워온 커피테이블이었고 깨끗한 신발이라고는 발에 맞지도 않게 작은 구두 한켤레 뿐이었던 그런 남자였죠.
But see, when Barack started telling me about his family, see, now, that's when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.
그런데 말이죠, 바락이 저에게 그의 가족 이야기를 들려줄 때, 저는 저와 똑같은 가치관을 가지고 자란 사람, 같은 영혼을 가진 사람을 발견했다는 걸 알았죠.

You see, Barack and I were both raised by families who didn't have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable: their unconditional love, their unflinching sacrifice -- and the chance to go places they had never imagined for themselves.
아시겠지만, 바락과 저는 돈이나 가진 것이 그리 많지 않은 집안에서 자랐어요. 하지만 훨씬 더 가치있는 것을 물려 받았죠. 무조건적인 사랑, 끝없는 희생, 생각해본 적도 없는 곳으로 갈 수 있었던 기회. 이런 것들을 말이죠.

Memories of a Father

Fraser Robinson, Michelle Obama's father, is her lodestar. He died two decades ago, and she mentions him and his struggles in nearly every campaign speech. - Jodi Kantor, reporter
My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with multiple sclerosis when my brother and I were young. And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain, and I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed. But every morning I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink and slowly shave and button his uniform. And when he returned home after a long day's work, my brother and I would stand at the top of the stairs of our little apartment patiently waiting to greet him, watching as he reached down to lift one leg and then the other to slowly climb his way into our arms.
저의 아버지는 시청 상수도 시설에서 펌프를 관리하는 분이셨습니다. 저와 제 오빠가 아직 어렸을 때에 다발성 경화증을 진단 받았습니다.
저는 어릴 때였는데도, 아버지께서 고통을 겪는 날이 참 많았고 심지어 아침에 일어나는 것조차 힘들었던 것을 알았어요. 그렇지만 아버지께선 매일 웃는 얼굴로 일어나셨고 워커를 쥐고 몸을 일으켜 욕실에서 면도를 하고 작업복의 단추를 채웠습니다. 긴 하루의 일을 끝내고 오실 때면 오빠와 저는 우리 작은 아파트 입구 계단에 앉아 아빠를 기다렸죠. 아버진 한계단 한계단 천천히 걸어 올라와 우릴 안아주셨습니다.

Similarities to Ann Romney

Michelle Obama and Ann Romney, as different as they are, have both led lives touched by multiple sclerosis. - Jodi Kantor, reporter
But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work. He and my mom were determined to give me the kind of education they could only dream of. And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants, but my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself. And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.
그런 어려움 속에서도 아버지께선 결근하지 않으셨습니다. 아버지와 어머니께선 저희에게, 부모님들은 꿈만 꾸셨던 그런 교육의 기회를 제공해 주셨습니다. 오빠와 제가 마침내 대학에 진학했을 때, 저희는 학비를 대부분 학자금대출이나 장학금으로 감당했어요. 그래도 남은 학비는 아빠가 부담하셔야 했는데, 돈이 없는 가운데서도 매학기 학비를 대시느라 어려움을 겪으셨죠.

He was so proud to be sending his kids to college, and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.
아버지께선 자녀들을 대학에 보내는 걸 아주 자랑스러워하셨어요. 학비를 제때 마련하지 못해 등록하지 못하는 일이 없도록 늘 애쓰셨습니다.

Money or Politics

For years in Chicago, Michelle Obama encouraged her husband to get a more lucrative job. - Jodi Kantor, reporter
You see, for my dad, that's what it meant to be a man. Like -- like so many of us, that was the measure of his success in life, being able to earn a decent living that allowed him to support his family.
아시겠습니까. 제 아빠에게는 그게 바로 남자답다는 것이었어요. 그게 바로 성공의 기준이었어요. 가족을 부양할 수 있을 정도로 벌어들이는 것이 말이죠.


This speech could be called “The Obamas Next Door.” It’s all about how they are regular folks who have experienced economic struggle. - Jodi Kantor, reporter

Like -- like so many American families, our families weren't asking for much. They didn't begrudge anyone else's success or care that others had much more than they did. In fact, they admired it. They -- they simply believed in that fundamental American promise, that even if you don't start out with much, if you work hard and do what you're supposed to do, you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.

미국의 다른 가족과 마찬가지로, 저희 가족들도 많은 것을 바라지 안았습니다.  다른 누구의 성공도 시기하지 않았고, 저희보다 더 많이 가진 사람들에게 신경쓰지도 않았습니다. 사실은 그런 사람들을 존경했지요.
저희는 그저 그 근본적인 미국의 약속을 믿었습니다. 가진 것 없이 시작하더라도 열심히 일하고 하고자 하는 바를 위해 노력한다면 우리 자신을 위해 만족할만한 삶을 살수 있고, 우리 자녀와 또 그 아래 자녀들은 한층 더 나은 삶을 살 것이라는 약속 말이죠.
And -- and as I got to know Barack, I realized that even though he had grown up all the way across the country, he'd been brought up just like me. Barack was raised by a single mom who struggled to pay the bills and by grandparents who stepped in when she needed help. Barack's grandmother started out as a secretary at a community bank, and she moved quickly up the ranks. But like so many women, she hit a glass ceiling.
그리고, 제가 바락을 만났을 때 그가 비록 이 나라의 정반대편에서 자랐지만 저와 똑같이 자라왔다는 걸 알게됐죠. 바락의 어머니는 혼자서 아들을 키우느라 힘드셨고, 외조부모님이 도움을 주셨죠. 바락의 외할머니께서 마을은행에서 비서로 일을 하셨을 때 처음엔 빨리 승진을 하셨는데 다른 여자들과 마찬가지로 곧 유리천정(여자들이 어느 정도 이상 승진하지 못하는 성차별적인 한계)에 부딪쳤습니다. 
 And for years, men no more qualified than she was, men she had actually trained, were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack's family continued to scrape by. But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus, arriving at work before anyone else, giving her best without complaint or regret. And -- and she would often tell Barack, so long as you kids do well, that's all that really matters.
 그리고 여러해동안 할머니보다 능력이 부족한 남자들, 사실 할머니께서 가르치고 키운 남자들이 더 위로 승진하고 더 많은 돈을 받았습니다. 그러는 동안 바락의 가족은 근근이 살았지요. 그래도 할머니께선 매일매일 새벽 일찍 일어나 버스를 타고 가서 다른 사람들보다 먼저 직장에 도착해 아무런 불평이나 아쉬움도 드러내지 않고 최선을 다해 일했습니다. 손자 바락에게 늘 말씀하시길, 너희들이 잘 자라준다면 그걸로 됐다고 하셨지요. 

That's how they raised us. That's what we learned from their example.
그 분들은 저희를 이렇게 키우셨습니다. 우린 이런 것을 보고 배웠지요.
We learned about dignity and decency, that how hard you work matters more than how much you make, that helping others means more than just getting ahead yourself. We learned about honesty and integrity, that the truth matters, that you don't take shortcuts -- or play by your own set of rules, and success doesn't count unless you earn it fair and square.

Hands That Build America

She mentions janitors -- note the respect for people who work with their hands. - Jodi Kantor, reporter

품격, 체면이란 것은 얼마나 버느냐보다 얼마나 열심히 일하느냐를 더 중요하게 생각하고 남들보다 앞서가는 것보다 남을 돕는 것에 더 가치를 두는 것이라고 저희는 배웠습니다. 정직과 성실이란 것은 진실, 편법이나 자기 자신만의 기준을 만들지 않는 것이고, 공정하고 정직하게 성취한 것이 아니면 성공이라고 할 수 없다고 배웠습니다.
We learned about gratitude and humility, that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean. And we were taught to value everyone's contribution and treat everyone with respect.
관용과 겸손도 배웠습니다. 우리의 성공은 너무나 많은 사람들의 도움으로 이뤄진 것이라고. 학교 선생님들은 학교를 깨끗하게 해주시는 청소부도 존중하라고 저희에게 일러주셨고, 모든 사람이 함께 동참하는데 가치를 두고 모든 사람을 존중하라고 저희는 배웠습니다.

The Children

The Obamas don't bring their girls on the campaign trail much these days, but they mention them frequently. - Jodi Kantor, reporter
Those are the values that Barack and I and so many of you are trying to pass on to our own children. That's who we are. And standing before you four years ago, I knew that I didn't want any of that to change if Barack became president.
저와 바락 그리고 여러분 모두가 우리의 자녀들에게 전해주길 원하는 가치관도 바로 이런 것 입니다.
우리에게 소중한 것이 바로 이런 것입니다. 4년전 여러분 앞에 섰을 때 저는 바락이 대통령이 되어도 이런 점에선 변하지 않길 바랬습니다. 
 Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn't change who you are. No, it reveals who you are.
 음, 오늘, 그 많은 투쟁과 성취와 내가 상상하지도 못할 방법으로 제 남편이 시험을 받았던 순간들을 겪어오면서 저는 무엇보다 대통령이 된다는 것이 사람을 바꾸지 못한다는 걸 보았습니다. 아니 오히려 그 사람의 참모습을 드러내 보여준다는 걸 알게됐습니다.

You see, I've gotten to see up close and personal what being president really looks like. And I've seen how the issues that come across the president's desk are always the hard ones. You know, the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer. The judgment calls where the stakes are so high and there is no margin for error.
보시다시피 저는 대통령이 된다는게 어떤건지 가까이서 밀접하게 목격했습니다. 또 대통령의 책상 위에 올라오는 과제들이 언제나 얼마나 어려운 과제인지 보았습니다. 아무리 많은 숫자나 데이터도 답을 주지 못하는 문제들. 위험은 너무나 크지만 실수는 용납되지 않았습니다.

And as president, you're going to get all kinds of advice from all kinds of people. But at the end of the day, when it comes time to make that decision as president, all you have to guide you are your values and your vision and the life experiences that make you who you are.
대통령은 모든 종류의 사람들에게서 모든 종류의 조언을 받습니다. 하지만 결국 대통령으로서 마지막 결정을 내려야 할 때 그 길을 안내해주는 것은 가치관, 비젼, 그리고 그것을 형성해준 인생의 경험들입니다.

So when it -- when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother. He's thinking about the pride that comes from a hard day's work. That's why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act, to help women get equal pay for equal work.
그래서 바락은 경제 회복 문제를 다룰 때 언제나 제 아빠나 그의 외할머니 같은 평범한 사람들을 생각합니다. 열심히 일한 하루의 보람을 떠올립니다. 여자들이 같은 일을 하면 같은 임금을 받도록 한 릴리레드베터 공정임금법에 대통령이 서명한 이유가 여기에 있습니다.

That's why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.
That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again, jobs you can raise a family on, good jobs, right here in the United States of America.

노동자 가족, 영세기업의 세금 부담을 줄이고 자동차업체 회생을 위해 애쓴 이유가 여기 있습니다.

이게 바로 오바마가 붕괴 직전의 경제를 살려 다시 일자리를 늘린 방법입니다. 가족을 살리는 일자리,  좋은 일자리, 바로 여기 미합중국의 일자리를 말이죠.

Reframing Policies

This is Mrs. Obama gently acknowledging, and trying to reframe, her husband's less popular initiatives. - Jodi Kantor, reporter
When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president. He didn't care whether it was the easy thing to do politically. No, that's not how he was raised. He cared that it was the right thing to do.

이제 가족의 건강 문제에 관해 말씀드리자면, 수많은 사람들이 바락에게 이렇게 말했습니다. 건강보험 개혁은 다음에, 다른 대통령이 손보게 미뤄두라고. 그는 단호하게 거절했습니다. 정치적으로 쉬운 일인지 어떤지는 전혀 신경쓰지 않았습니다. 그렇잖아요. 그런 식으로 자라오질 않았으니까요. 오직 이게 올바른 일인지만 염두에 뒀습니다.
He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine, our kids should be able to see a doctor when they're sick, and no one in this country should ever go broke because of an accident or an illness.

바락이 의료보험 개혁을 추진한 이유는 이런 것입니다. 여기 미국에서 우리의 할아버지 할머니들께선 약값을 낼 수 있어야 한다.  우리 아이들이 아플 때면 언제든 의사를 만날 수 있어야 한다. 그리고 이 나라의 국민 어느 한사람도 사고나 질병으로 파산 당해선 안된다는 이유.
And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care. That's what my husband stands for.

바락은 또 여성이 스스로 자신의 몸과 건강에 대해 선택할 수 있는 능력을 가졌다고 믿습니다(낙태선택권 문제). 이게 제 남편의 입장입니다.
When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that, like me and like so many of you, he never could have attended college without financial aid. And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bill was actually higher than our mortgage. Yeah, we were so young, so in love and so in debt. And that's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down -- because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.

우리 자녀들의 교육 문제에 관해 말씀드리자면, 바락은 저나 여러분 대다수처럼 학자금 대출이 없었다면 대학을 마칠 수 없었어요. 그걸 잊지 않고 있습니다. 여러분이 믿으실지 모르겠지만, 저희가 처음 결혼했을 때 저희 두 사람의 학자금 대출 상환 금액을 합치니 주택대출 상환금보다 더 많았습니다. 예, 그땐 참 젊었고 사랑에 빠졌고 빚에 빠졌었죠. 바락이 학생들의 학자금 대출을 늘리고 이자 부담을 줄이려고 그토록 고군분투했던 이유도 여기 있습니다. 모든 젊은이들이 자신과의 약속을 성취하고 큰 빚 없이 대학을 다닐 수 있도록 만들고 싶다는게 바락의 소망입니다. 
So in the end, for Barack, these issues aren't political; they're personal, because Barack knows what it means when a family struggles. He knows what it means to want something more for your kids and grandkids. Barack knows the American dream because he's lived it. And he wants everyone -- in this country, everyone, to have the same opportunity no matter who we are or where we're from or what we look like or who we love.

결론을 말씀드리자면, 바락에게 이 문제들은 정치적인 이슈가 아니라 개인적인 문제였죠. 바락은 이 모든 문제들이 바로 가족 문제와 직결된다는 걸 알고 있습니다. 여러분의 자녀나 손주들이 더 잘되길 바라는 게 모든 부모의 마음이라는 걸 잘 알고 있어요. 아메리칸 드림, 바로 바락이 그렇게 살아왔습니다. 그리고 모든 사람들이, 이 나라의 모든 사람들이 우리가 누구든 어디서 왔든 어떻게 생겼든 누구를 사랑하든 상관 없이 똑같은 기회를 갖게 되길 바락은 소망하고 있습니다.
And he believes that when you've worked hard and done well and walked through that doorway of opportunity, you do not slam it shut behind you. No, you reach back -- and you give other folks the same chances that helped your succeed.

그리고 또 중요하게 생각하는 것은 여러분이 열심히 일하고 좋은 결과를 얻어 이 모든 기회의 문을 잘 통과한 뒤 뒷사람이 올라오지 못하게 문을 잠궈버려선 안된다는 겁니다. 아니, 다시 돌아가서 다른 사람들도 여러분이 가진 성공의 기회를 똑같이 누리게 해야죠.

Opportunity

Many classic Michelle Obama beliefs in this speech -- wealthy people aren't better, they often just have more luck, opportunity and access. - Jodi Kantor, reporter
So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character and his convictions and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago. Yeah. He's the same man who started his career by turning down high-paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work -- because for Barack, success isn't about how much money you make. It's about the difference you make in people's lives.

자. 사람들이 제게 백악관에 들어간 뒤 남편이 변했는지 물어볼 때면, 전 솔직히 이렇게 말씀드립니다. 인품 신념, 그의 열정에서 바락 오바마는 제가 오랫동안 사랑해왔던 그 남자 그대로입니다. 진짜. 처음 사회생활을 시작할 때 월급 많이 주는 일자리를 마다하고 제철소가 문을 닫아 어려움 겪고 있는 이웃들을 위해 일하는 길로 갔던 바로 그 남자 그대로예요. 공동체를 다시 살리고 다시 일하러 갈 수 있게 하려고 고군분투했죠. 왜냐면 바락에게 성공이란 돈을 얼마나 버느냐는 문제가 아니라 사람들의 삶에 어떤 변화를 일으키냐는 겁니다.
He's the same man -- he's the same man, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure that they were still breathing -- proudly showing them off to everyone we knew.

그는 그때와 똑같아요. 똑같은 사람이에요. 우리 딸들이 처음 태어났을 때 몇번이고 숨소리를 확인하면서 안도하고, 우리가 아는 모든 사람들에게 자랑스럽게 아기를 보여주던 그런 남자였습니다.

Shared Lines

President Obama used a very similar line in his 2008 speech, identifying with families. - Jodi Kantor, reporter

A Peek Into the White House

She offers a rare, small glimpse of life inside the White House residence. - Jodi Kantor, reporter

You see, that's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering questions about issues in the news, strategizing about middle school friendships. That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him, the letter from the father struggling to pay his bills, from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care, from the young people with so much pro
댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

최신글이 없습니다.

닉네임 0000.00.00
LOGIN
사이드 메뉴

최신글이 없습니다.

Ranking

    출력할 랭킹이 없습니다.

  • 01 염형진
    1,100
  • 02 안녕하세요
    1,100
  • 03 호준이
    1,000
  • 04 iTjOa081
    1,000
  • 01 염형진
    20
  • 02 안녕하세요
    20
  • 03 호준이
    0
  • 04 iTjOa081
    0